找回密码注册

QQ登录

只需一步,快速开始

 
 
 
 
12
返回列表 发新帖
楼主: abc零零

[原创]关于(迷你小冠军)角皮推离器的使用方法

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2008-10-10 20:44 | 显示全部楼层
个人玩刀理念:刀子是用来操的,不是供起来看的绣花枕头,所以实用性锋利度和强度是第一位的,尤其是打猎的时候的搏斗能力和防卫性最重要,别砍到动物身上动物没事刀却断了,那可真要了命了。
要是作为艺术品来欣赏的话,就不需要刀子了,好的艺术品太多了,不再一一列举。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-29 00:26
  • 签到天数: 405 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2008-10-11 12:23 | 显示全部楼层
    原帖由 ID-007 于 2008-10-9 21:31 发表
    刚包了个橘子,没错!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2008-10-11 21:06 | 显示全部楼层
    原帖由 刀刀见血 于 2008-10-10 15:45 发表
    今天再回来看这个帖子 我终于想明白了 瑞士军刀的各个部件名称 是由英文翻译过来的 所以不可能出现所谓“角”“果”谐音的问题 不过支持开发新功能


    那血哥你可不可以教一下我们正确的使用 “角皮铲”呢?
    或许真的很多人 对这个工具不知道怎么使用了。
  • TA的每日心情

    2014-8-7 11:42
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2008-10-13 09:44 | 显示全部楼层
    兄弟似乎还是没明白我的意思,我对您使用角皮推离器作任何事情都没有异议,事实上我也经常用那个东西做很多事情,就是没有用在角皮上。
    我的意思是从说明书上来看,该工具的英文为cuticle pusher,翻译成中文,似乎通常为角皮推离器,您说的由于谐音,应翻译为果皮推离器的说法,从逻辑上不成立,因为我是搞文字工作的,有时候好抠个字眼儿,见谅。
    还是那句话,支持开发新功能。

    该用户从未签到

    发表于 2008-10-13 11:51 | 显示全部楼层
    cuticle用金山词霸翻译就是“表皮”,是不是指代表各类东西的表皮,并不是单指皮肤的表皮。
  • TA的每日心情

    2014-8-7 11:42
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2008-10-13 12:32 | 显示全部楼层

    http://www.heibor.com.cn/

    cuticle
    / 5kju:tIkl; `kjutIkl/ n skin at the base of a finger-nail or toe-nail (手指甲或脚趾甲根部的)外皮.
    出自《牛津英汉双解词典》
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

       
    快速回复 返回顶部 返回列表