- 积分
- 2047
注册时间2011-11-28
参与分
技术分
精华
TA的每日心情 | 开心 2013-6-26 12:14 |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
|
楼主 |
发表于 2013-3-6 02:49
|
显示全部楼层
关于这篇译文的一些补充
西方与东方的差异真的是很大,光从这篇文章就可以看出许多。
中国人在行文上讲究的是起承转合,段落内容间有着较强的衔接,因果关系明晰。而美国人比较偏重于行文的独立性,段落内容独立成章,不太在意前后关系,在这篇文章中就有着明显的体现。感觉段与段之间没有必然的联系,各说各的,甚至是前言不搭后语。这让我联想到了美剧,一集就是一个故事,与前一集基本没有交集,呵呵。这样的表达方式各位兄弟在看贴时可能也要适应一下,但就我之前翻译的大量资料来看,对刀具或品牌的介绍基本上都是这样的风格,见惯不怪了。
再提一下文字,老美比较喜欢用长句,把一堆的内容用从句,动名词等串在一起表达复杂但有相互关系的内容。我翻译时,已经按照咱们的阅读习惯,把长句断开,并将一些句子的顺序合理调整了一下,读起来会更通顺舒服一些。
另外,对于某些一词多意的情况,根据自己的理解,按自认为最切合角度进行了词意选择。比如说112的名称“Ranger”,这个词有几个意思,流浪者(球迷兄弟经常听说苏超里的流浪者队就是用这个词)、游骑兵(美国特种部队之一也用这个词),还有什么护林员的意思。我的想法是,Buck折刀体现着相对古典,相对非战术的特点,所以选择用流浪者这个带着点浪漫气息的名字来作为译文,尽量在风格上与其保持一致。
当然,译无定法,只能尽可能地把原文信、雅、达地呈现出来。在翻译上如有偏误,还请各位兄弟指出,我虚心接受。
晚上等着看欧冠,用这段时间译篇文章,既有事可做,又不浪费时间,挺好的。哈哈。 |
|