- 积分
- 2047
注册时间2011-11-28
参与分
技术分
精华
TA的每日心情 | 开心 2013-6-26 12:14 |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
|
楼主 |
发表于 2013-3-23 03:43
|
显示全部楼层
本帖最后由 士心三水 于 2013-3-23 03:56 编辑
作为贴子中这篇文章的译者,同时也是接受米兰兄翻译任务的当事人,我觉得有必要表达自己的观点。
对于做任何一件事情,我的理解不外乎两个方面:态度与能力。
先说态度。
正如加入这个论坛一样,加入翻译组是我个人的主观意愿。目的很单纯,只是为了把自己在语言上的能力转化为信息,并将信息进行组织与传达,为坛内兄弟获得更多更全面一些的资讯出自己的一份力量,仅此而己。以上这些,只出于热心,与钱无关。而翻译组成员的每篇译文能够得到加精与加分,也充分体现出了论坛管理层对译者付出劳动的尊重。就我个人而言,自己在这方面的劳动获得了应有的价值体现与认同,在精神层面上,己然足够。所以,我很乐意继续接受并争取论坛给予的翻译任务,而且相信这种热情会较长时间地保持下去。
对于这篇文章翻译的态度,与此前两篇完全相同,那就是尽可能地严谨与细致。每个段落均从原图上截图后粘贴到WORD文档上,之后逐句对照并翻译。对于文中频繁出现的专业词汇,全部翻查行业字典以框定最准确的解释。而一些结构复杂的表达,也均联系上下文逐字推敲,以尽可能做到语句通顺,语义通达。
再说说能力。
既然有自信向米兰兄自荐加入翻译组,也就意味着我对自己在英语运用方面的能力有足够的把握。在涉及刀具相关的具普遍认知的英文信息转达上,不存在太大的问题。但请阅读译文的坛友注意译者在翻译过程中碰到的两个问题:1、语系特点差异导致的表达差异,2、专业差异性所导致的认知差异。第一个问题我在巴克那篇贴子中己有所表达,在此不做赘述。第二个问题有必要再提一提。举个例子,有哪些从事非房地产工作的坛友理解地产项目中容积率的定义并可以解释这个指标所蕴涵的专业意义?这其实就相当于原文中那位制刀师罗恩鲁申在问我:什么叫作"all that other good stuff"测试?非常抱歉,我不知道!在没有上下文一星半点信息可参照的前提下,我完全不知道所谓的good stuff到底是哪些工具或材料,而且我不是制刀师,无法通过自己的经验或实践推测其内容。关键是,在译文中我可以说"此处省略??字"吗?类似的情况也出现在choil这个词上,我可以从原文对其的定义与解释中理解其含义,但不能将其概括成一个被普遍接受与认同且简洁明了的中文词汇。这里要感谢Crab兄给出了一个贴切到位的名称---刀颈。译者有时需要的正是这样的点拨,简洁直效、一针见血!
综上,再次强调我的立场:
对于自己认为有意义的事,脚踏实地去做,不放空炮,且热情不减。
对于翻译有能力有信心。
翻译过程尽心投入。
接受批评,闻过则改。但批评建议请列出理据,我只向事实低头。 |
|